Related Posts
Halloween parties in LA? Bars having events, etc
That old 737 aesthetic

Hi Fishes, Wish you a great day ahead 😊🤗.
Additional Posts in Advertising
Ted Royer helping JL win VW. Rumor or true?
Going in house is the move, right?
New to Fishbowl?
Download the Fishbowl app to
unlock all discussions on Fishbowl.
unlock all discussions on Fishbowl.








Pro
That’s a bit of an odd question. Spanish versions are for Spanish-speaking audiences so it’s based on the audience and media buy. There is no “percentage” of ads that should or should not have Spanish “versions.”
It’s important to talk to a U.S. Hispanic consumer because they are culturally distinct, economically powerful, and insight-rich, not just linguistically different. Speaking to them unlocks relevance that drives brand growth, but relevance goes far beyond language.
Ads that connects on identity, values, traditions, humor, and lived experience is dramatically more motivating than simply translating a message.
The U.S. Hispanic consumer is not a translation segment it’s a cultural growth market.
The value isn’t marketing in Spanish, it’s marketing with insight that reflects real truths in a voice they recognize. Language helps them understand you, insight helps them choose you.
Exactly, it’s not just “translating ads”, it’s creating work that resonates with the the audience
That depends. Do you want to reach this audience? What’s the strategy?
Truthfully, not your concern. That’s a media discussion.
It’s easy and low-effort enough to grab a bilingual copywriter and turn the main version into a Spanish version for Spanish-language markets. Going to the trouble of making a separate standalone Spanish version doesn’t really make sense. Most of the Spanish-language outlets offer a service where they will retrofit any ad and make a Spanish version for you, so sometimes you don’t even need the copywriter.
You’re a president? Let me guess, lots of banners and ecomm click baity trash?